Every week, the digital magazine
Aeon
publishes several ambitious essays, by competent writers, on culture,
philosophy, science, technology and other interesting subjects. One of last
week’s authors is
John McWhorter, professor of linguistics and American studies
at Columbia University; the topic is the English language. The essay is
entitled “
English is not normal”. Professor McWhorter argues not only that
English is genuinely “
weird” (anyone who has followed his publications already
knows it) but makes a stronger claim that it “really is weirder than pretty
much every other language”. Now that is a really weird thing to say, so let’s
see how it is argued.
|
English is not normal |
McWhorter begins by discussing English
spelling and its caprices (with the reservation that writing is secondary with
respect to speech). This is of course due to the conservative character of the
spelling system, which has not undergone any major reform since Late Middle
English. But English is by no means the only language with such a mismatch
between its spoken and written form due to the reluctance of its orthography to
catch up with sound change. French, for example, is just as weird. It has
plenty of ambiguous spellings with more than one possible pronunciation and
alternative spellings for one and the same phoneme in one and the same
position. It easily beats English when it comes to mute consonants: vin, vins
(verb and noun), vain, vains, vint, vaincs, vainc, vingt are all pronounced
/væ̃/. Massive mergers of this kind would surely have caused any normal
language to collapse, so French can’t be normal, can it? Irish spelling was
even worse before its mid-20th-c. modernisation, and still remains a pretty complicated
affair (regular, but you have to master quite a few rules to figure out how to
pronounce bhfaighidh). Lhasa Tibetan has lost many consonant both in initial
and final clusters, but has retained their spelling representation. And while
we are in Asia, isn’t written Chinese even a little weird? Professor McWhorter
says that “in countries where English isn’t spoken, there is no such thing as a
‘spelling bee’ competition”. To my knowledge, national spelling competitions
are organised in many countries, including Poland. I have finished runner-up in
one of them, and I can testify it was tough going. Is Polish a normal language?
The next claim is that English is not similar
enough even to closely related languages to guarantee partial mutual
comprehensibility. Well, this depends on what we regard as a “related
language”. If, for example, we treat Scots as a close cousin rather than a
variety of English, we have to agree that English and Scots are partly
comprehensible to each other’s speakers (more so, I presume, than Standard
Dutch and High German). English and Frisian are more closely related to each
other than either is to the rest of Germanic, but they became separated
geographically more than 1500 years ago and, unlike Dutch and German, or
Spanish and Portuguese, have not remained in contact or been connected by a
continuum of intermediate dialects. If that makes English weird, Greek,
Albanian and Armenian are even weirder (not to mention such orphan languages as
Japanese, Burushaski or Basque).
According
to McWhorter, English is the only Indo-European language without grammatical
gender. This sweeping statement is simply false. Let’s begin with the
observation that the “classical” three-way distinction (masculine : feminine :
neuter) probably did not exist in Proto-Indo-European itself, which only
distinguished neuters from non-neuters (a state of affairs thought to be
preserved by the extinct Anatolian languages such as Hittite). Once the three-gender
system emerged in the rest of the family, it was reduced again in some
branches. For example, although Latin had three genders, all the modern Romance
language descended from it have only two, having eliminated the neuter. Among
the Scandinavian languages, Danish and Swedish have merged the feminine and
masculine into one “common” (non-neuter) gender. English has gone one step further.
Already at the Early Middle English historical stage all morphological markers of
gender were abolished in nouns and adjectives. The only trace of the former
three-way system is a “natural gender” distinction in the third person singular
of personal pronouns (he : she : it). But even within the Germanic group we
find the same development in Afrikaans. If anything is “weird” about gender in English
and Afrikaans, it isn’t its loss in nouns, but rather the survival of natural
gender in pronouns: having pronominal but no nominal gender is very rare
cross-linguistically. As for the rest of the Indo-European family, there is no grammatical
gender in modern Persian, Balochi, Ossetic, and several other (though not all)
Iranian languages. Armenian (also Indo-European) has no gender either. Both the
genderless Iranian languages and Armenian are more consistent than English in
their elimination of gender: their personal pronouns are genderless too.
Armenian na means ‘he/she/it’; literary Persian has u ‘he/she’ (used only of
humans) contrasting with ân ‘it’ (non-human), but the latter has taken place of
the former in spoken Persian. As we can see, English is by no means alone even
in Indo-European. And since more than 50% languages worldwide have no
morphological gender or noun-class system, it is in good company.
The next
feature is genuinely weird – here I completely agree. No other language known
to
McWhorter or to me marks the third person singular of present-tense verbs
and leaves all the other forms unmarked (the sole exception is the present
tense of to be). This is of course due to a historical accident caused by
extralinguistic factors – the generalisation of the originally plural polite
pronoun ye/you, which led to the disappearance of 2sg. thou/thee together with all the verb
forms associated with it (art, wilt, dost, hast, drink(e)st). Nevertheless, it’s
strange, though hardly strange enough to justify the claim that English is “deeply
peculiar in the structural sense”.
Less
convincing is the case for the weirdness of do-support in questions requiring
inversion (does she smoke?), in negation (she doesn’t smoke), and in emphatic
statements (she does smoke). Professor McWhorter has for a long time argued
that the construction is due to Celtic influence and found exclusively in Brittonic
Celtic and English. This is doubtful for several reasons. Constructions
regarded as precursors of do-support occur sporadically in 14th-c. English, but
fully assume their modern functions and begin to spread rapidly after ca. 1500.
That’s 1000 years after the initial contact between the Anglo-Saxon and the
Brittonic Celts. Why so late? Perhaps the construction existed in informal
spoken English and didn’t make it into the written standard until the sixteenth
century? Such an explanation could work for Old English, but hardly for the
Middle period, from which we have a vast corpus of documents representing different
genres, styles, and grammatical registers. There is, furthermore, no evidence
of analogous constructions in Celtic pre-dating their début in English, so the
direction of influence is uncertain (if it’s influence at all, rather than
accidental convergence made likelier by the fact that inversion is used as a
syntactic device in both cases). The fact that the Celtic analogue of
do-support can also be found in Breton does not prove its great age. Contacts
between the Celtic populations of Brittany and Cornwall were regular and intensive
until the decline of an independent Duchy of Brittany in the 16th century.
Anyway, even if we are dealing with a pattern borrowed from Celtic, English
shares it with Welsh, Cornish and Breton, and so can’t be regarded as
exceptionally weird in this respect. Again, the claim that such a construction
does not occur anywhere else is exaggerated. Do-support analogues have been
reported from some Lombard dialects of Northern Italy (the use of the auxiliary
fa ‘do’ in questions), and even from Korean (in negation). A related
construction (with Old Norse gera ‘prepare, do’) was used in Old Icelandic
negation. Even if the English-specific combination of functions is “special”,
its components can be found here and there.
The rest of
McWhorter’s essay is devoted to the “mongrel vocabulary” of English (with most of it being actually French, Latin or Scandinavian), the
richness of synonymy resulting from layers of borrowing, and the impact of Latinate
loans on the development of a complex stress system. Though remarkable, these
features are hardly unique of even rare. Plenty of languages have been
relexified with foreign elements to a comparable degree, and with equally dramatic consequences for
their morphology and phonology.
Of course
the essay is pop-linguistics, addressed to a general audience, so the author
has every right to simplify things for didactic convenience. He justly debunks the all-to-popular
idea of English as the “model” language, so ordinary that it can be regarded as
a safe testing-ground for linguistic theories (“let’s consider any language –
for example, English”). However, in doing so, he errs on the opposite side,
trying to make English look more extraordinary than it really is. English does
have its structural idiosyncrasies, but so does just about any other human
language. Tsakhur (a Northeast Caucasian language) has ‘tourquoise’ as a basic
colour term (it’s also weird in having at least about 70 consonant phonemes); Czech
is pretty much unique in having a fricative alveolar trill as a phoneme (a
sound so rare that the International Phonetic Association has not yet come up a
convenient symbol to transcribe it); Hawaiian has [t] and [k] as variants of
the same phoneme in its extremely small inventory of consonants; the West !Xóõ language
(in Namibia) has 43-111 different clicks (depending on how you analyse the system) in addition to a few dozen other consonants; Winnebago (Siouan) places the main
stress on the third mora in longer words, while Macedonian (Slavic) regularly stresses
the antipenultimate syllable; in Imonda (in Papua New Guinea) singular and dual
nouns are marked with special endings but plurals are expressed as bare stems; Hungarian
has 18 noun cases and two basic colour terms for different kinds of ‘red’.
Pirahã (in Amazonas, Brazil) has a dozen phonemes (at most), no numerals, and no
basic colour terms; the jury is still out on whether it has embedded clauses.
On the other hand, it has a rich verb morphology, with an unusually large
number od aspects and several shades of evidentiality (expressing the source/reliability of information). There’s a lot of weirdness out there.
The fact is
that the total weirdness of a language is not a quantifiable notion. It makes little
sense to say that one language is generally weirder than another (as opposed to
being weirder in some particular respect). Caprices of history have elevated
English to the status of global lingua franca. It doesn’t owe its unique
position to any structural features, although the fact that it has an enormous
population of speakers is relevant for its current and future evolution. Yes,
it has many eccentric features but hardly represents an extreme type of language.
“English is not normal”, while a catchy title, is at best a trivial statement
that could be true of any language (if you concentrate exclusively on a few selected
oddities).