Words occasionally undergo duplication. This may happen in
an inflected language if different grammatical forms of the same lexical item accumulate
so much differences that speakers start regarding them as representing
different units. For example, English shade and shadow used to be the same
word, Old English (OE) sceadu, a feminine noun with oblique forms such as
gen.sg. sceadwe (or sceaduwe, with a “parasitic” vowel). This inflectional
pattern was somewhat irregular and restricted to just a handful of feminines (which happened to share some peculiarities explained by their earlier history). A
speaker of Old English would normally have expected a genitive form like *sceade, without a superfluous /w/. It must have been tempting to re-interpret sceadwe as a case-form of a different
(though closely related) word. In Middle English (ME) times we already have two
different lexical items, shade and shadwe (the latter with spelling variants such as shadewe
or shadowe). Although virtually synonymous (their meanings overlapped more that
they do today), they were clearly two separate entries in the ME lexicon.
Shade and shadows in the streets of Vienna |
The contrast soon increased as ME /a/ became lengthened whenever
it was followed by a single consonant plus a reduced vowel (which the final -e was
at the time). Eventually the weak vowel dropped out, but the lengthening persisted.
Early in the 15th c. the pronunciation of shade was /ʃaːd/. As
a result of the so-called Great Vowel Shift, which operated in the following
decades, it developed into /ˈʃɛːd/, the ancestor of the modern forms (/ˈʃeɪd/ in
the mainstream varieties of English, but with a number of dialectal variants).
Meanwhile, the variant shadwe kept an inherited short vowel, becoming Modern
English /ˈʃædəʊ/ (or something similar, depending on the accent). Today,
both shade and shadow double up as verbs (to shade versus to shadow), and they did so
already in Chaucer’s times. OE sceadwian ‘cover with shadow’ can only account for to shadow, so to shade must be an innovation based on the shorter
variant of the noun.
Duplication followed by divergence is a common motif in linguistic
evolution, and I intend to return to it soon.
A lovely example based on repeated borrowing rather than this kind of duplication is disk, desk, dish, dais, discus < L discus.
ReplyDeleteEnglish to Japanese Translation
ReplyDeleteBest Medical Translation Services
English to Italian Translation
DUBAI LAWS
English To Korean Translation